2009

Kategori: 

Bildebøker, humor, sorg og bajsraketer

Bredt på bokmessa: Det barnelitterære programmet var både variert og synlig under den 25. bok- og biblioteksmessa i Gøteborg 24.–27. september 2009.

Vinduet med barneboknummer

Vinduet nr 2/2009 er lansert. Denne gangen er det barneboka som står i fokus, men redaktør Audun Vinger ønsker å unngå slike spesialnumre i fremtiden:

«En enkel programerklæring kan være at barnelitteratur fra nå av skal bli naturlig inkorporert i tidsskriftets spalter, og ikke bare være gjenstand for en velmenende utlufting sånn cirka hvert femtende år.»

Julebøker fra ferske barnebokforfattere

Jula er ramme for barnebøkene til Eivor Vindenes og Hilde Myklebust. De to Samlaget-forfatterne har nærma seg høytida med ganske så ulike fortellinger.
 

Er en norsk barndom en god barndom?

22. oktober lanserte Barneombudet boka BARN i forbindelse med 20-års jubileet til FNs barnekonvensjon. Konvensjonen er selve grunnpilaren i ombudets arbeid, men er den norske barndommen slik vi ønsker at den skal være? Får barn oppfylt sine rettigheter i praksis i det landet som er kåret til verdens beste land å bo i?

I boka blir barnekonvensjonens innhold satt opp mot norske barns hverdag gjennom bidrag fra barn og unge selv, fra forskere, formidlere, fagfolk og kunstnere.

Nationaltheatret vil utvide tilbudet til barn og unge

«Viljen til å prioritere et ungt publikum, ønsket om å kommunisere med dem og anerkjennelsen av betydningen av god kunst for barn og unge, er det jeg ønsker å ta med meg til Nationaltheatret,» sier teatersjef Hanne Tømta.

Norsk barnebokinstitutt har intervjuet Tømta i forbindelse med arrangementet Reisen til barnescenen under Samtidsfestivalen.

Litteratur mellom murer og på tvers av grenser

Tamerinstituttet, som ble tildelt ALMA-prisen i 2009, ble presentert og hedret under Bokmessa i Gøteborg.

Siden 1989 har Tamer arbeidet for å gi barn og unge i de palestinske områdene bøker, kunnskap og kulturelle møtesteder.

Kunsten å oversette kunst

Få andre kunstarter møter den samme utfordringen som litteraturen når den skal videreformidles over landegrensene. Å oversette bøker krever nøyaktighet, evne til å omformulere ord og uttrykk uten å miste betydningen, og å ta selvstendige avgjørelser der ordene ikke strekker til. NBI har intervjuet Hwasue Warberg og Alice Tonzig som oversetter norske barne- og ungdomsbøker til henholdsvis koreansk og italiensk.
 

Fra Norge via Russland til India – norsk barnelitteratur møter verden

NORLA formidler kontakt mellom norske forfattere og forlag og utenlandske oversettere og forlag for å synliggjøre norsk litteratur i utlandet. Hva er det viktigste å ha fokus på når den norske barne- og ungdomslitteraturen skal formidles i utlandet? 
 
Intervju med Rådgiver og ansvarlig for barne- og ungdomslitteratur i NORLA, Dina Roll-Hansen.