Navigate / search

Kinesisk bolognese

Messesjef, Antonio Bruzzone, åpnet årets barnebokmesse i Bologna, der Kina var æresgjest-land, foto: Niklas R. Lello
Messesjef, Antonio Bruzzone, åpnet årets barnebokmesse i Bologna, der Kina var æresgjest-land, foto: Niklas R. Lello

Kina var æresgjester under barnebokmessen i Bologna i mars. Med noen hederlige unntak var de likevel vanskelige å få tak på.

Årets barnebokmesse i Bologna, Italia er vel overstått. Instituttets utsendte fikk over to dager i påskeuken en mengde inntrykk, vi møtte forfattere, forlagsfolk, organisasjonsmennesker, illustratører og agenter og vi fikk sol på nesa og trøtte føtter.

Årets æresgjester (Guest of Honour Country) på årets messe var folkerepublikken Kina. Dette medførte at Kina var tilstede gjennom flere arrangementer, kinesiske illustratører ble vist frem i en utstilling i ankomsthallen og et stort område i en av messehallene var satt av til den kinesiske paviliongen. På messens nettsider lød innsalget slik: «Focusing on the theme of “Dream”, the Guest of Honour activities will feature the images of children and pandas reading together, which symbolizes the bright future and wonderful dream brought about by reading.» Slik kunne også Kinas tilstedeværelse under messen oppfattes – ikke alltid like håndgripelig.

Dr. Zhao Xia, Professor Dr. Fang Weiping og Lucia Obi (f.v.) på Authors Café under arrangementet <em>Chinese Children´s and Youth Litteature: Recommandations and trends</em>, foto: Niklas R. Lello
Dr. Zhao Xia, Professor Dr. Fang Weiping og Lucia Obi (f.v.) på Authors Café under arrangementet Chinese Children´s and Youth Litteature: Recommandations and trends, foto: Niklas R. Lello

Høflig stil

Av arrangementene som ga innblikk i den kinesiske barne- og ungdomslitteraturen var Chinese children’s and youth literature: recommendations and trends i regi av det internasjonale ungdomsbiblioteket i München, Internationale Jugendbibliothek. Samtalen ble ledet av Lucia Obi, som er kinaekspert ved biblioteket, og hun møtte Professor Dr. Fang Weiping, direktør for barnebokinstituttet ved Zhejiang Normal University, i Wucheng, sør-øst i Kina, og hans kollega, forskeren Dr. Zhao Xia, som for anledningen fungerte som oversetter. Samtalen graviterte rundt litteratur som har blitt plukket ut til White Ravens-utvalget til Internationale Jugendbibliothek.

Innledningsvis var samtalen i overkant preget av høflighetsfraseri, og forfatterne ble én etter én presentert som «most influential» og «prominent author» med høy røst. Den kinesiske forlagsbransjen var også representert ved to dresskledde tilhørende på første rad, som ble presentert to ganger i starten av arrangementet, til applaus begge gangene. Men etterhvert ble også noe av det som faktisk rører seg innen barne- og ungdomslitteraturen i Kina berørt.

Illustratøren Yang Sifan har et moderne uttrykk, foto: Niklas R. Lello
Illustratøren Yang Sifan har et moderne uttrykk, foto: Niklas R. Lello

Visuell vending

Én av trendene, fikk vi høre, var at bildeboken er på fremmarsj i verdens mest befolkede rike. Dr. Fang antydet at mye av grunnen til dette er at forlagene har vist større interesse for det visuelle i den senere tiden i forhold til tidligere. Dr. Fang forklarte videre at forfattere og illustratører i Kina har begynt å beskrive verden fra barns perspektiv. Dette er også viktig i nordisk barnelitteratur, og barneperspektivet omtales her ofte som vesentlig for barnelitteraturen. Som eksempel trakk han frem beskrivelser fra krigen mellom Japan og Kina (1937–1945) i litteratur for unge. Der det på åttitallet var vanlig å skildre konflikten gjennom superheltfigurer og heltefortellinger, er det i dag blitt mer vanlig å skildre hvordan barn kan ha opplevd konflikten. For å eksemplifisere hvordan barneperspektivet benyttes i samtidslitteraturen trakk de frem Zhang Yuqings Cat in the Basement og Beijia Huangs Tong Mou (Throught the Eyes of a Child), om småbyoppveksten til en gutt med albinisme på 1970-tallet. Dr. Fang forklarte, gjennom Dr. Zhao sin stadig mer høylytte tolkning, at det er typisk for god kinesisk litteratur at den har et dypt abstraksjonsnivå, og at den speiler det kinesiske samfunnet.

Cao Wenxuan i svensk fjærdrakt på den kinesiske paviljongen, foto: Niklas R. Lello
Cao Wenxuan i svensk fjærdrakt på den kinesiske paviljongen, foto: Niklas R. Lello

I 2016 gikk The Hans Christian Andersen Award til kinesiske Cao Wenxuan, som i 2015 også var blitt plukket ut til White Ravens med boka Huo yin (The brand), en bok satt til krigen mellom Japan og Kina. Boka er representativ for forfatterskapet til denne meget populære kinesiske forfatteren som i følge Dr. Fang har solgt over 700 000 000 (sju-hundre-millioner) bøker gjennom karrieren, og som er oversatt til engelsk, nederlandsk, fransk, tysk. italiensk, japansk og koreansk. Han er likevel lite kjent utenfor Kinas grenser. En kinesisk forfatter som dog ser ut til å ha noe suksess utenfor folkerepublikken er Yang Hongying. Hun har blitt omtalt som Kinas J. K. Rowling, og har i følge Dr. Fang solgt 52 millioner bøker. HarperCollins har kjøpt de internasjonale rettighetene til bøkene hennes, og hadde i 2010 solgt 200 000 bøker i  Mo’s Mischief-serien.

Den kinesiske paviliongen, foto: Niklas R. Lello
Den kinesiske paviliongen, foto: Niklas R. Lello

Store tall

Man kommer ikke unna at Kina er et enormt marked for bøker, og ikke minst barnebøker. Og sammenliknet med norsk målestokk, blir tallene astronomiske: I 2016 ble det utgitt 44 000 nye barnebøker i Kina, som samme år hadde omtrent 240 000 titler innen barne- og ungdomslitteratur på markedet totalt. Med dette utgjør barne- og ungdomslitteraturen 23 prosent av hele det kinesiske bokmarkedet. Så finnes det også nærmere 370 millioner barn og unge i Kina. I den kinesiske paviljongen i messehall 26 stilte æresgjestene ut omlag 3 000 titler med variert litteratur på 600 m2. Paviljongen gjorde for øvrig overraskende lite ut av seg, selv om noen avdelinger var mer interessante enn andre, bar den preg av å være lesset med serielitteratur i limfreste hefter, internasjonale oversettelser av kinesisk litteratur og lettlest-utgaver av pseudobiografiske tekster om Mao Zedong.

Illustrasjonsutstillingen ble presentert i en egen paviljong, foto: Niklas Lello
Illustrasjonsutstillingen ble presentert i en egen paviljong, foto: Niklas Lello

tradisjonen tro

Noe mer interessant var det å se illustrasjonsutstillingen, der 30 kinesiske illustratører var representert. Utstillingen var stilsikkert organisert i en egen paviljong ved Illustrator´s Cafe, i ankomstområdet i messekomplekset. Paviljongen var utført i hvitt og rødt, med store hvit- og rødmalte fiberplate-grotesker som skille mellom utstillingen og det øvrige arealet.

Selv om illustratører med et moderne uttrykk også var representert, fikk vi inntrykk av at mange av illustrasjonene dro veksel på tradisjonell kinesisk malerkunst. En av de som ofte benytter seg av estetikk fra tradisjonelle kinesiske malerier er den prisvinnende illustratøren Zhu Chengliang. Han var blant annet bidragsyter på Mitsumasa Annos All in a Day sammen med navn som Eric Carle og Ramond Briggs, og han var også representert i utstillingen med fem illustrasjoner.

Den prisbelønnede kinesiske illustratøren Zhu Chenglian var én av 30 bidragsytere til utstillingen i Bologna, foto: Niklas R. Lello
Den prisbelønnede kinesiske illustratøren Zhu Chenglian var én av 30 bidragsytere til utstillingen i Bologna, foto: Niklas R. Lello

Det er ikke umulig at vi ser grotesker i hvitt og rødt i Bologna også neste år, da er Sveits gjesteland på verdens største barnebokmesse.

Mer om barnebokmessen i Bologna