Hopp til innholdet

Tor Åge Bringsværd, 80 år!

Tor Åge Bringsværd, foto: Niklas R. Lello

En hilsen fra Norsk barnebokinstitutt

Hånd i hånd kommer de

Kristoffer Robin og Tor Åge  
for å legge denne boka i fanget ditt.
Si at du er overrasket?
Si at du er fornøyd?
Si at det er akkurat det du har ønsket deg?
Fordi den er din.
Fordi de elsker deg.1

Den fornemmelsen av at leseren blir elsket, her lettere omskrevet fra A.A. Milne, har Ole Brumm-oversetter Tor Åge Bringsværd fylt barnelitteraturen med. Det er også han som har oversatt Albert Åberg og Prompehunden Walter, Herr Frosk og Ludde.

«Men … i all verden! sier Ludde. Noen har lagt en potet i skoen min!»2 Det er så herlig, helt feil og konkret og absolutt innenfor ganske små barns kompetanse.

Ingen er for små for den varme og humor som preger Bringsværds avtrykk på barnelitteraturen. Også hans egen. For å skrive viktig barnelitteratur må du evne å se de små og se med dem, det gjør Karsten og Petras forfatter. Det begynte med T-bane-trollet Knerten Gundersen i 1969 og fortsatte og fortsatte, fra Ruffen til Løveungen og Frøken Kanin, Tambar, Kokos, Når to og Ulvegutten Tal og mange flere.

Før ble norsk småbarnslitteratur i stor grad oversatt fra svensk. Nå har Bringsværd har gitt oss vår egen, med utrolig mange serier med karakterer vi blir glad i og herlig mange dyr.

Kristin Ørjasæter holder tale til Tor Åge Bringsværd
Norsk barnebokinstitutts direktør Kristin Ørjasæter i Gyldendalhuset, foto: Birgitte Eek

I «Dyr som kanskje» fører Bringsværd en samtale med Nasse Nøff om bruken av dyr som bilder på menneskelige egenskaper og verdier: «Fantasi og innlevelsesevne … rører vi ikke her ved selve det vesentlige i vår måte å tenke på? […] Det er som om, sier vi. Det er på samme måte som. […] ‘Hallo! Hallo!’ sier en tynn og andpusten stemme. Det er Nøff» som fører argumentet over i en retning som interesserer ham.3

Bringsværd har gitt barnelitteraturen fantastikk og insistert på fantasien, han har også gitt den bildekunst. Det begynte med Ulf Aas, Thore Hansen og Judith Allen. I Vår gamle gudelære gav han rom for 12 bildekunstnere og illustratører. Den visuelle kvaliteten og mangfoldet var banebrytende innen utviklingen av faglitteratur for barn. Bringsværd fortsatte med den unike koblingen av mytologi og bildekunst i Mime-serien. Også i senere år har han samarbeidet med illustratører som kanskje nettopp derfor har satt visuelle avtrykk i norsk barnelitteratur.

Jeg tror Tor Åge Bringsværd lærte noe viktig om litteratur av å holde Kristoffer Robin i hånden. For da «Sprett spurte: ’Vil du ha honning eller boksemelk til brødet?’ ble Brumm så glad at han svarte: ‘Begge deler.’ Men for at han ikke skulle virke grådig, tilføyde han: ‘Tusen takk. Men det er ikke så farlig med brødet.’»4

Lærdommen er: Gi barn litterær overflod, fantasi, humor og varme!

Kjære Tor Åge, gratulerer med 80-årsdagen, og tusen takk for at du i 50 år nå har utviklet barnelitteraturen i den retning som Nasse Nøff og Ole Brumm har villet det: med stor bredde og sterk sans for fantasi og barneperspektiv.


1 En amerikansk utgave av Winnie-the-Pooh har følgende dedikasjon: «To Her. // Hand in hand we come / Christopher Robin and I / to lay this book in your lap. / Say you’re surprised? / Say you like it? / Say it’s just what you wanted? / Because it’s yours – / Because we love you.” Her hentet fra A.A. Milne, 1926: Winnie-the-Pooh. New York: E.P. Dutton & Company, s. [3].

2 Hentet fra Ulf Löfgren [1984] 1994: Ludde og Noen, oversatt av Tor Åge Bringsværd, Oslo: De norske Bokklubbene, s. [3].

3 Hentet fra Tor Åge Bringsværd (2003): «Dyr som kanskje – et sammensurium», i Per Olav Kaldestad og Karin Beate Vold (red.): Årboka. Litteratur for barn og unge 2003. Oslo: Samlaget, s. 146 – 147

4 Hentet fra A.A. Milne [1926] 1993: Ole Brumm. Oversatt av Tor Åge Bringsværd og Marianne Koch Knudsen, s. 33.

Relaterte innlegg