Navigate / search

Leksjoner i overlevelse – Om andre verdenskrig i russisk barnelitteratur

De er så mange at de fyller hele inngangshallen, men dette er ingen støyende norsk skoleklasse på tur. Her er disiplin, og ikke en eneste av kadettene glemmer å ta av lua idet de går inn døra.

Om grenseoverskridelser og barnebøker – norske barnebøker i verden

Det er tilsynelatende ikke de kontroversielle temaene som får barnebøker til å reise. Men helt entydig er bildet heller ikke. I denne artikkelen vil jeg gå inn i statistikken over de barnebøkene som oversettes.

fra artikkelen «Om grenseoverskridelser og barnebøker – norske barnebøker i verden»

I den norske debatten om barnelitteratur har det vært et ideal at forfattere skriver om noe man tidligere ikke har snakket om.

Hvor er Afrikas barnebøker?

Afrikanske barnebokforfattere vil ha slutt på snakket om mørkets kontinent. Bøkene blir stadig flere, bedre, og mer tilgjengelig for barna.

fra artikkelen «Ild, aske og vann i barnelitteraturen i Argentina»

Diktaturet ville ikke ha barnebøker. Som en moderne versjon av den gamle inkvisisjonen, beslagla diktaturet eksemplarer av for eksempel Torres de cubos (Tårnet av blokker) til Laura Devetach (1936) (4), på grunn av hennes frodige og ubegrensede fantasi og fordi hun, i følge militæret, kritiserte privat eierskap og prinsippet om autoritet.

Mamma Mø som hellig ku i India

Bildebøker i det nye årtusen var temaet på årets internasjonale forskerkonferanse, The Child and the Book 2011, som ble holdt i Oslo denne våren.

fra «Mamma Mø som hellig ku i India»

«Av og til skal man ikke fortelle sannheten før det har gått en stund.»

Lite sorg i polske barnebøker

Norske og polske barnebøker ligner ikke hverandre.  De tilhører ulike barnekulturer og syn på hva barn trenger. Utveksling mellom landene og gjensidig oversettelse og utgivelse av nye bøker, bidrar til at kulturene nærmer seg hverandre.

Ild, aske og vann i barnelitteraturen i Argentina

Den 20. april 2011 ble den 37de internasjonale bokmessen i Buenos Aires åpnet. Den er den største i sitt slag i den spansktalende verden. Den regnes som en av de viktigste kulturelle møteplassene, spesielt for latinamerikanske utgivere.

Fra Norge via Russland til India – norsk barnelitteratur møter verden

Hva er det viktigste å ha fokus på når du skal formidle den norske barne- og ungdomslitteraturen?